Già dal trailer di Captain America Civil War abbiamo visto come Tony Stark chiama in gioco Spider-Man. L’appellativo che gli dà nella versione originale del film, inglese/americana, è UNDEROOS, ovvero un termine gergale che sta a indicare i mutandoni colorati.

 

In Italia, la traduzione ha eliminato il riferimento alla biancheria e alla calzamaglia di Spidey e ha optato per una traduzione più rassicurante: bimbo ragno.

Grazie a una ricerca su Reddit, ecco come underoos è stato tradotto in tutto il mondo:

English: “Underoos”= Underoos

Portuguese: “Novato” = New Guy

French: “Collants” = Leggings

Italian: “Bimbo Ragno” = Spider-Baby

Latin America: “Oye Nino” = Hey Kid

Polish: “Siusiumajtek” = Bed wetter

Russian: “паучок (paoochok)” = Little Spider

Brazillian: “Pirralho”  = Brat

Turkish: “Pijamalı Çocuk” = Kid with the Pyjamas

German:  “jetzt Kleiner” = Now little guy

Hindi: “Chhote Ustad” = Little master

Swedish:  “pyjamas pojken” = Pyjama boy

Hungarian: “Rugdalózós” = Onesie

Korean: “JolJori” = Skin-tight leotards

Una cosa simile, con le dovute differenze, è capitato anche in un altro film Marvel Studios, Captain America The Winter Soldier, in cui Steve Rogers teneva una lista delle cose importanti da recuperare, per colmare i 70 anni di letargo e mettersi in pari con la cultura pop contemporanea.

Spider-Man Homecoming recensione del film con Tom Holland

Fonte: Reddit

- Pubblicità -