
Già dal trailer di Captain America Civil War abbiamo visto come Tony Stark chiama in gioco Spider-Man. L’appellativo che gli dà nella versione originale del film, inglese/americana, è UNDEROOS, ovvero un termine gergale che sta a indicare i mutandoni colorati.
In Italia, la traduzione ha eliminato il riferimento alla biancheria e alla calzamaglia di Spidey e ha optato per una traduzione più rassicurante: bimbo ragno.
Grazie a una ricerca su Reddit, ecco come underoos è stato tradotto in tutto il mondo:
English: “Underoos”= Underoos
Portuguese: “Novato” = New Guy
French: “Collants” = Leggings
Italian: “Bimbo Ragno” = Spider-Baby
Latin America: “Oye Nino” = Hey Kid
Polish: “Siusiumajtek” = Bed wetter
Russian: “паучок (paoochok)” = Little Spider
Brazillian: “Pirralho” = Brat
Turkish: “Pijamalı Çocuk” = Kid with the Pyjamas
German: “jetzt Kleiner” = Now little guy
Hindi: “Chhote Ustad” = Little master
Swedish: “pyjamas pojken” = Pyjama boy
Hungarian: “Rugdalózós” = Onesie
Korean: “JolJori” = Skin-tight leotards
Spider-Man Homecoming recensione del film con Tom Holland
Fonte: Reddit